Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies.

Uglaševanje parametrov pri statističnem strojnem prevajanju: Razlika med redakcijama


Vrstica 10: Vrstica 10:
  
 
V magistrskem delu se bomo osredotočili na uglaševanje sistema za strojno prevajanje. V okviru tega bomo vzpostavili sistem za strojno prevajanje, ki temelji na statističnih modelih. Omejili se bomo na prevajanje iz slovenščine v angleščino. Rezultate bomo ocenili z metriko BLEU. Pričakujemo, da bo naš pristop primerljiv z ostalimi metodami.
 
V magistrskem delu se bomo osredotočili na uglaševanje sistema za strojno prevajanje. V okviru tega bomo vzpostavili sistem za strojno prevajanje, ki temelji na statističnih modelih. Omejili se bomo na prevajanje iz slovenščine v angleščino. Rezultate bomo ocenili z metriko BLEU. Pričakujemo, da bo naš pristop primerljiv z ostalimi metodami.
 
=Program=
 
 
* [todo Izvorna koda]
 
 
[[Slika:nije.png | 400px]]
 

Redakcija: 12:50, 24. september 2014

Diploma: Grafični vmesnik za igranje šaha

Avtor: Jani Dugonik

Mentor: red. prof. dr. Janez Brest

Somentor: doc. dr. Borko Bošković

Opis

V magistrskem delu se bomo osredotočili na uglaševanje sistema za strojno prevajanje. V okviru tega bomo vzpostavili sistem za strojno prevajanje, ki temelji na statističnih modelih. Omejili se bomo na prevajanje iz slovenščine v angleščino. Rezultate bomo ocenili z metriko BLEU. Pričakujemo, da bo naš pristop primerljiv z ostalimi metodami.